La Seyne sur Mer

Accueil > Langue d’Oc, études : auteurs, destin de la langue, événements historiques, (...) > Oc. Auteurs, érudits > Victor Gelu – traduction de Don Quichotte"

Victor Gelu – traduction de Don Quichotte"

lundi 23 décembre 2019, par René MERLE

Dans le tome II de la très belle et complète édition, qui suivit de peu la mort de l’auteur, - Œuvres complètes de Victor Gelu Avec Traduction littérale en regard, précédées d’un Avant-Propos de Frédéric Mistral, Marseille, Paris Charpentier, 1886 - Laffitte Reprints, Marseille, 1978 -, on peut lire quelques pages bien oubliées, et pourtant passionnantes, tant elles témoignent de la qualité d’expression du grand chansonnier, que l’on réduit trop souvent à une verve populacière.

Contrairement à tous les autres textes de ces deux volumes, celui-ci est donné sans traduction française.
Je le dédie à tous les coupeurs de cheveux en quatre, chasseurs de francismes, redresseurs de torts linguistiques, qui se feront un plaisir de "corriger" la superbe traduction par Gelu d’un non moins superbe texte de Cervantes.
L’ouvrage ne donne pas le texte original en espagnol. Les lecteurs castillanophones le trouveront facilement dans leur bibliothèque, ou sur le net.
Naturellement, comme dans cette édition de 1896, je respecte ici la graphie de l’auteur. Il la voulait "phonétique", à la française, de telle sorte qu’elle puisse être lue par tous, en leur donnant l’idée la plus exacte possible de la prononciation. Les pratiquants de la graphie mistralienne ou de la graphie occitane n’auront aucune peine à transcrire le texte dans la graphie de leur choix.
"Pour glorifier leur grand Cervantes, des éditeurs espagnols font, à cette heure, traduire simultanément en cent langues ou dialectes différents ce fragment de Don Quichotte. Mon ami Louis Camoin, bibliothécaire de notre ville [Marseille], à qui ces Messieurs se sont adressés pour avoir une traduction provençale de cet extrait, m’a prié de lui en faire la version en dialecte serré du cru. Je me suis chargé volontiers de cette besogne, beaucoup plus délicate au fond qu’elle ne semble ; et, que bien, que mal, j’en suis venu à bout. Mais ce n’a pas été sans peine.
Tout ce qui se trouve en italique et entre parenthèses est variante ou équivalent.
L’enginous signour (Lou signour d’un espri fin) Doun Quichoto dé la Mancho per Micheou (Miqueou) de Cervantes Saavedra, Madri (Espagno) 1605-1615.
Porcien (taioun, troué, mouceou) doou chapitre XLII (2° partido).
Dei counseou qué douné Doun Quichoto à Sancho-Pansa avan qu’anesse gouverna l’ilo, eme d’aoutrei cavo ben coumbinado (estudiado, destriado, pensado, assiounado, ajustado, mastegado, embrayado).
En premié, ô moun fieou, as à cregne Dieou, perqué dins aquelo cregnençi es la sagesso ; é esten sagi, ti pourras trompa su ren (ti manqua en ren).
Segoundamen, as à fissa teis uei su cé qué sies, en ti preforçan dé (t’enginan per) ti couneisse tu meme, qu’aquelo counnoueissenço es la pu dificilo qué si pousque imagina. Dé ti counoueisse n’en resurtara (s’ensuivra) qué t’enflaras (ti gounflaras) pa coumo la granouio qué vougué s’aparia eme lou buou. E sé fas acò, la reflessien d’avé garda lei pouar din toun endré sera, su lou beou vantouar dé ta fouelo glori, coumo oou pavoun la visto dé sei lai pè.
 Acò es la verita, respoundé Sancho, mai sigué quan èri pichoun, é despui qué sieou esta miech-ome, es leis aouquo qu’ai garda é noun lei pouar. Oou resto, mi parei (m’es d’avis) qu’eissò fa ren en estou cas, perqué toutei aquelei qué gouvernoun souartoun pas dé raço (dé braio) dé Rei. - Es proun verai, reprengué Doun Quichoto ; é per acò aquelei qué soun pa dé cepo noblo duvoun accoumpagna lou seriéou de la plaço que ramplissoun d’uno douçour gracieouso qué, menado per per la prudenci, l’espragno aqueli marmure (chuchu, prepaou) malicieou qué jamai degun n’es esta escape (esen, n’a passa fran).
Fai ti ounour, Sancho, dé toun umblo neissenço, é desdegnes pa (agues pa crento) dé dire qué decendes d’uno paouro famïo de pèisan, perqué en vian qué n’en rougisses pa, degun s’avisara dé t’en faire rougi. E estimo ti mai d’estre un simple brave ome qu’un orgueious pecadou. Es senso fin lou noumbre d’aquelei qué, parti dé bas estanci, an escala à la suprèmo dignita dé Papo é d’Amperour. D’aquelo verita t’en pourrieou cita (degruna, amoulouna) tan é tan d’isemple, qué ti lassarien (ti fatigarien, t’enfetarien).
Arremarquo ben, Sancho, qué sé prènes la sagesso per règlo (per mesuro), sé t’estaques à faire dé boueneis acien, oouras pa sujè d’estre jalous d’aquelei qu’an de Prince é dé Signour per reire-gran (desavancié). S’eireto doou san, mai la sagesso s’acampo (si gagno). E aquesto vaou souleto cé qué lou san poou valé.
Acò esten ensin, coumo es dé fè, sé per cas, souncò sera dins toun ilo, quaouqu’un dé tei paren ti ven veire, lou rebutes pa ni li fagues pa d’afron. Oou countrari, lou duves ben acuei, li fa festo é lou regala. Coumo acò pagaras toun duoute eme lou Ciele qué trovo bouen qué degun mesprese cé qu’a fa (crea) é respoundras en cé qué demando la drecho naturo.
Sé fas veni (sé menes) ta fremo eme tu - perqué es pa ben qu’aquelei qué restoun din seo gouvernamen siègoun lontem lun dé sei mouiè - istruise la, endooutrino la é debasto la dé sa rudesso naturèlo, perqué tout cé qué poou gagna un gouvernour dé judici, une fremo soto e groussiero li va fa perdre é escampa dé coustumo.
Sé per cas venies veouse - cavo qué poou arriba - é qué toun posto ti faguesse rescountra uno coumpagno mies enducado, la prengues pa talo qué ti serve dé musclaou é dé cano dé pesco, d’aquelei qu’an l’er dé dire : "Noun va quisti, noun ; mai jita vo din moun capeiroun !" qué ti va dieou en verita : dé tou cé qué la fremo doou jugi recebe, lou mari duou n’en rendre conte oou jugeamen darnié, mounte pagara oou quadruple aprè sa mouar, leis article qué si n’en sera pa carga din sa vido.
Ti leisses jamai mena per la lei doou caprici qu’a souven grò crèdi en cò deis ignouren qué si crèsoun l’espri pounchu.
Qué lei larmo doou paoure trovoun en tu mai dé coumpassien é non mai de justici qué leis escrituro (lei cayèr, lei papafar) doou riche.
Apliquo-ti à descuerbi la verita entre lei proumesso é lei presen doou riche coumo tamben entre lei sanglò é lou secugi doou paoure.
Quan lou bouen dré poou é duou estre fa, cargues pa touto la rigour dé la lei su lou coupable, perqué lou renom doou jugi rigourous es pa mïou qu’aqueou doou pietous.
Sé par cas clines la verguo dé la justici, qué siegue pa souto lou pes dei presen, mai pu leou souto aqueou de la misericordi.
Quan t’arribara dé jugea quaouque proucès dé quaouqu’un dé teis enemi, escarto dé toun espri la pensado dé toun injuro, é fisso la su verita doou cas.
Qué ta passien propro t’avugle jamai su l’afaire d’ooutrui. Lei falipo qué faries ensin serien lou pu souven senso remèdi, é sé n’en trouvavoun, serié ei despen dé toun crèdi é dé tei ben.
Sé quaouquo bèlo fremo ti ven demanda justici, deviro teis uei dé sei plour, fermo teis oourïo oou chouqué dé sei lagno, mai estudié à lesé lou foun dé sa demando, sé voues pa qué ta resoun si nègue din sei larmo é toun bouen sen din sei souspir.
Aqueou qué as a castiga en acien, lou maoutrates pa en paraoulo. Certo, li basto proun oou malurous la peno doou suplici, senso l’ageusta lou crei (l’afron, lou souqué) dei marridei resoun.
Lou coupable qué duou tomba souto (la man dé) ta justici, regardo lou coumo un ome miserable, sujè à toutei lei coundicien dé nouesto naturo tarado (degaiado) ; é din tou cé qué dependra dé tu, senso porta tor à la partido countrari, mouestro ti li pietous é bouen ; perqué maougra qué toutei leis atribu dé Dieou siegoun parié, luze é resplandisse mai à nouestreis uei aqueou dé sa misericordi qu’aqueou dé sa justici.
Sé suives aquelei liçoun é aquelei règlo, Sancho, tei jou seran dé longuo durado, toun renoum perira jamai, tei souvè seran rampli oou coumou, toun bouenur si pourra pa dire ; establiras teis enfan coumo voudras ; elei é sei reire-decenden seran atitra ; vieouras en pas é en boueno amitié eme toutei lei gen ; é pui, ei darnié moumen dé ta vido, lou pas dé la mouar t’agantara dins uno vieiesso douço é maduro. Enfin, ti fermaran (ti serraran) leis uei (lei parpèlo) lei man tendro e dalicado dei nistoun dé tei pichouei-fieou.
Cé qué t’ai di finqu’eici soun istrucien per embeli toun amo ; aro escouto aquelei qué ti duvoun servi per l’ornamen dé toun cor."
18 septembre 1872.

| | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | SPIP