La Seyne sur Mer

Accueil > Histoire, de la Préhistoire à aujourd’hui > 1945-2000 > Quelques explications à propos de la poésie de Zavattini placée en (...)

Quelques explications à propos de la poésie de Zavattini placée en éditorial.

lundi 1er juin 2020, par René Merle

Cesare Zavattini, Poesie, Stricarm’in d’na parola*, edizione Vanni Scheiwiller, 1973, Tascabili Bompiani, 1985, Tascabili poesia Bompiani, 2006.
Le scénariste néo-réaliste Cesare Zavattini, (1902-1989), mondialement connu, et sympathisant du Parti communiste italien, a écrit dans ce recueil dans son parler natal de Reggio d’Emilie.
* en italien : « Stringermi in una parola »

Vous avez pu déjà lire sur ce blog quelques vers tirés de Poesie [1], et un point de vue de Pasolini [2].

Voici donc le texte original de ce bref et magnifique poème placé en éditorial, que j’ai traduit littéralement.

BASTA !

Invern’e istà
a sa m’avdeva sempr’in di cortei
sota cartel cm’insema scret basta !
A intreciava i bras
cum om cun doni ad töt i età
sensa dmandargl’al nom,
e andaum.

Traduction italienne :

BASTA !

Estate e inverno
mi si vedeva sempre nei cortei
sotto cartelli dov’era scritto basta !
Intercciavo le braccia
con uomini con donne d’ogni età,
senza domandargli il nome,
e adadavamo

ASSEZ !

Hiver et été
on me voyait toujours dans les cortèges
sous des pancartes où était écrit « ça suffit ! »
J’entrecroisais mes bras
avec des hommes avec des femmes de tous âges
sans leur demander leur nom
et nous allions

Répondre à cet article

| Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | SPIP