La Seyne sur Mer

Accueil > Langue d’Oc, études : auteurs, destin de la langue, événements historiques, (...) > Oc. Religion > Encore sur la traduction vaudoise de l’Évangile

Encore sur la traduction vaudoise de l’Évangile

mercredi 23 décembre 2020, par René MERLE

Un lecteur s’étonne de lire sur Internet une traduction datée de 1838, également imprimée à Londres (« Londra : dai torchj di Moyes, Castle Street, Leicester Square ») dont le texte ne correspond pas à celle de 1830 que j’ai présentée.
En effet, car il s’agit cette fois d’une version piémontaise à propos de laquelle le professeur Osvaldo Coisson m’écrivait :
« J’ai reçu de M. Meadows, assistant au département des manuscrits et archives de l’Université de Cambridge une lettre par laquelle il me signalait qu’il avait pu retrouver dans les fonds de la Société Biblique Britannique et Étrangère qui ont été confiés à cette Université, quelques lettres de Beckwith : une de 1829 dans laquelle il propose d’imprimer cette traduction de Bert, ensuite, en mai 1831, il écrit que Bert a reçu un premier lot de 88 exemplaires et en juin 1833 il écrit d’abandonner la traduction en vaudois pour préparer au lieu une traduction du Nouveau Testament en piémontais (en vue d’une distribution en Piémont, hors des Vallées Vaudoises). »


| | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | SPIP